5 Tahun, Kemenag Hasilkan Terjemahan Al-Qur’an 21 Bahasa Daerah
Terjemahan Al-Qur’an dalam bahasa daerah kembali diluncurkan oleh Kementerian Agama. Kali ini, Kementerian merilis terjemahan Al-Qur’an berbahasa Palembang dan berbahasa Sunda. Peluncuran tersebut dilakukan secara resmi oleh Menteri Agama Jenderal (Purn) Fachrul Razi di Jakarta, Jumat (13/12/2019).
“Jadi total, kita sudah menerjemahkan Al-Qur’an ini ke dalam 21 bahasa daerah,” ujar Menag. Menag berharap, adanya terjemahan Al-Qur’an berbahasa daerah bisa memberikan manfaat, terutama bagi kaum Muslimin yang hingga saat ini masih menggunakan bahasa lokal daerah. “Ini salah satu upaya agar masyarakat bisa memahami Al-Qur’an dengan lebih baik,” ujarnya.
Selain itu, katanya, hal itu juga terkait upaya memelihara bahasa Sunda dan Palembang. Menag menilai, penyusunan terjemahan Al-Qur’an berbahasa daerah sangat penting, dalam rangka meningkatkan literasi keagamaan masyarakat. Apalagi masih banyak masyarakat Indonesia yang selama ini hanya mengenal bahasa lokal/daerahnya saja.
“Literasi Al-Qur’an sangat penting karena Al-Qur’an berperan sebagai hudan, petunjuk. Pedoman hidup bagi umat Muslim,” tegasnya kutip Kemenag.go.id.Menag menjelaskan, untuk menyusun Al-Qur’an terjemahan dalam bahasa daerah itu, Kemenag turut melibatkan ahli sastra maupun budayawan. “Ada timnya yang menyusun. Ahli-ahli bahasa, ahli-ahli sastra, bukan hanya yang bisa bahasa Sunda atau Palembang saja. Tapi mereka yang menguasai tata bahasa,” sebutnya.
Sementara Kepala Balitbang Diklat Kemenag, Abdurrahman Mas’ud, menjelaskan, pada kurun waktu 5 tahun belakangan, Kemenag telah menghasilkan terjemahan Al-Qur’an dari 21 bahasa. Antara lain Terjemahan Al-Qur’an Bahasa Aceh, Batak Angkola, Minang, Palembang, dan Sunda. Juga terjemahan dalam bahasa Jawa Banyumasan, Osing atau Jawa Banyuwangi, Dayak, Bugis, Madura, Sasak, Kaili, Mongondow, Melayu, Ambon, dan lain sebagainya.
Selain meluncurkan Al-Qur’an Terjemah Bahasa Daerah Palembang dan Sunda, Menag juga meluncurkan Website Karya Ulama Nusantara, Website Penilaian Buku Agama, serta Ensiklopedi Ulama Nusantara yang terdiri dari 9 jilid. Menurut Abdurrahman, penyusunan terjemahan Al-Qur’an berbahasa Sunda dan Palembang ini membutuhkan waktu kurang lebih selama 2 tahun.
Dalam penyusunannya, Kemenag mengumpulkan para ahli tafsir, peneliti, ahli bahasa, dan budayawan. Selain itu, akademisi di lingkungan Kemenag pun dilibatkan dalam setiap penyusunan Al-Qur’an terjemahan berbahasa daerah. “Terakhir ini kita bekerja sama dengan UIN Raden Fatah Palembang, dan UIN Sunan Gunung Djati Bandung,” sebutnya. (sumber: hidayatullah)
Indeks Kabar
- 22 Rumah Terbakar, Bom Meledak di Dekat Masjid di Rakhine
- Din: Pancasila akan Rusak tanpa Agama
- Warga Palestina Memprotes Kesepakatan Normalisasi Arab dengan ‘Israel’
- Masjid Pertama Yunani akan Dibuka Oktober Mendatang
- Ini Pernyataan Tokoh Islam Terhadap Meningkatnya Penistaan Al Aqsha
- MUI Ingin Sosialisasikan Islam ke Wilayah Papua
- PP Muhammadiyah Lihat Ada Unsur Kesengajaan pada Kertas Alquran di Keset
- Antisipasi Aliran Sesat, Polres Sukabumi Sebar Intelijen
- Kepala Madrasah Dinilai Tentukan Kualitas Madrasah
- ACT akan Datangkan Syech Asal Palestina ke Sumsel
-
Indeks Terbaru
- OKI Adakan Pertemuan Darurat Membahas Sudan, Militer Setuju Gencatan Senjata Seminggu
- Yusuf Masuk Islam Setelah Temukan Alquran di Stadion Old Trafford
- Pelaku Penembakan Kantor MUI Tewas, Sebelumnya Incar Ketua Umum dan Mengaku Nabi
- Viral Video Protes Suara Bising di Masjid, Kakek Australia Ini Malah Masuk Islam
- Pelaku Penembakan Kantor MUI Tewas, Sebelumnya Incar Ketua Umum dan Mengaku Nabi
- Mualaf Fano, Dulu Benci dan Caci Maki Adzan Tapi Kini Malah Merindukan Kemerduannya
- Kantor MUI Ditembak, Sejumlah Staf Jadi Korban
- Terpikat Makna 2 Surat Alquran, Mualaf Nathalia: Saya Temukan Konsistensi dalam Islam
- Sebut Homo itu Haram, Seorang Bocah Muslim Dijemput Paksa Polisi
- Adzan Pikat Tiktoker Filipina Hingga Akhirnya Ucap Dua Kalimat Syahadat
Leave a Reply